Charcuterie
-
@Mik said in Charcuterie:
It’s French for adult Lunchable.
I don't understand why we have to use French words, when we can use proper traditional British words like cafe and restaurant. I get such a sense of deja-vu when these cliche's are used by people who are trying to be chic or appear to be connoisseurs. It's nothing but a grand facade.
-
San fairy ann, as we say back home.
-
@Doctor-Phibes said in Charcuterie:
@Mik said in Charcuterie:
It’s French for adult Lunchable.
I don't understand why we have to use French words, when we can use proper traditional British words like cafe and restaurant. I get such a sense of deja-vu when these cliche's are used by people who are trying to be chic or appear to be connoisseurs. It's nothing but a grand facade.
I did. Lunchable is as English as it gets.
-
@Mik said in Charcuterie:
Lunchable is as English as it gets.
Apparently, the word lunch is derived from the word 'lump', which leads us inexorably to a small dining establishment in Northern England.